1
00:00:34,701 --> 00:00:51,117
(  yelling  ): Joe! Joe! I'm not your damn secretary and your wife's not my boss! You hear that, Cheryl? This is a company phone.
（大叫）Joe！Joe！我唔係你嘅死鬼秘書，你老婆唔係我老細！聽到未，Cheryl？呢個係公司電話。

2
00:00:58,224 --> 00:01:09,135
If this is an Indian burial ground, I'm totally screwed. I'll be in litigation for months. I can't make any promises, sir, but I don't think the Paiute wore heels.
如果呢度係印第安人墓地，我就大鑊喇。我會打官司打幾個月。我唔可以保證啲乜，先生，但我唔覺得派尤特人會著高踭鞋。

3
00:01:10,603 --> 00:01:39,432
Hey! What's it look like? Well... The body's been encased in something. It's black. It's flexible... But it's pretty stubborn. I think it's roofing tar. It keeps the smell and the animals away. It makes our job a lot harder. We've got disturbed soil in a three-by-five perimeter. Okay. Gentlemen! Start your shovels!
喂！睇落點樣？嗯……個屍體俾啲嘢包住咗。黑色嘅，有彈性……但好難搞。我估係瀝青。佢隔開咗臭味同動物，但搞到我哋嘅工作難好多。周圍三乘五呎嘅泥土有翻動過。好。各位！開工鏟嘢啦！

4
00:01:59,652 --> 00:02:17,203
Do you think our Jane Doe was buried alive? Whoever buried her sure had access to a lot of tar. Maybe a construction worker. Nick, did you get that last soil sample? Yeah, but I think I got something else, too.
你覺得我哋嘅無名女屍係俾人活埋？埋佢嗰個人肯定有好多瀝青。可能係建築工人。Nick，你拎咗最後嗰個泥土樣本未？係，但我覺得仲拎到啲其他嘢。

5
00:02:18,438 --> 00:02:29,148
Hey, guys. Check this out. A third foot. Ugh... Means there's another body.
喂，各位。睇下呢度。第三隻腳。唉……即係仲有另一具屍體。

6
00:02:34,220 --> 00:02:38,825
I don't know if she was buried alive, but... she wasn't buried alone.
我唔知佢係咪俾人活埋，但……佢唔係一個人俾人埋嘅。

7
00:02:41,227 --> 00:02:43,229
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

8
00:02:48,401 --> 00:03:11,658
♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你……係邊個？♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 你……♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你！♪

9
00:03:40,486 --> 00:04:03,977
Two sets of hands. Two sets of feet. Two skulls, two bodies. Both appear to be female. Jane Doe Bottom's curled up. Jane Doe Top's laid out flat. WILLOWS: This looks like... barbed wire. It's in her mouth. Could be a dental appliance. Or maybe some kind of torture device. You're thinking ritualistic? I don't know what I'm thinking.
兩對手。兩對腳。兩個頭骨，兩具屍體。兩個都似係女性。底層嘅無名女屍蜷縮住。上層嘅無名女屍平攤開。呢個睇落似……鐵絲網。喺佢個口入面。可能係牙科器具。或者係某種刑具。你覺得係儀式性嘅？我唔知我諗緊乜。

10
00:04:04,978 --> 00:04:43,316
Hey. They told me you dug up two bodies covered in tar? So. How you going to separate them? I'm not sure yet. Obviously I can't saw through without potentially destroying evidence, so... If the tar were harder, I could chisel it. If it were softer, we could peel it off. I have an idea. Of course you do, but last I checked, the backlog on grave was about... mmm... a hundred cases? You've been spending too much time with Ecklie. I'm off the clock. I came in early for this.
喂。佢哋話你挖咗兩具俾瀝青包住嘅屍體？咁你點樣分開佢哋？我仲未肯定。好明顯我唔可以鋸開，因為可能會破壞證據，所以……如果瀝青硬啲，我可以用鑿。如果軟啲，我哋可以剝開佢。我有個諗法。梗係啦，但我上次睇，墓地嘅積壓案件大約……嗯……一百宗？你同Ecklie一齊太耐喇。我已經收工。我係為咗呢單嘢早嚟嘅。

11
00:04:51,791 --> 00:05:02,468
You ever done this before? Nope... but I do know that tar becomes as brittle as glass at about minus 200 degrees.
你做過呢啲嘢未？未……但我知瀝青喺大約零下200度會脆到好似玻璃咁。

12
00:05:35,101 --> 00:05:36,102
Okay, Mr. Wizard.
好，巫師先生。

13
00:05:55,121 --> 00:06:00,793
Not much left of her but the clothes. Well, let's see what our other one looks like, shall we?
佢剩低嘅嘢唔多，得啲衫。好，等我哋睇下另一個係點樣，好唔好？

14
00:06:24,884 --> 00:06:46,439
Huh. (  clearing throat  ) Oh, boy. I gotta get my shift started. Good luck with the case. No, no, no. You're not going to just destroy this skull and split. You can make a nice mold from the impression. I'm short-handed as it is. I think Sara just wrapped a case. If you need her, she's yours.
嗯。（清喉嚨）唉，我要開工喇。祝你哋單案好運。唔好，唔好，唔好。你唔可以就咁整爛呢個頭骨就走人。你可以用個印整個靚模出嚟。我已經唔夠人手。我諗Sara啱啱完咗單案。如果你需要佢，佢係你嘅。

15
00:06:55,248 --> 00:07:24,977
Wow. Look at you, Mr. Straightedge. I did not know that your hair could do that. I look like a dork. No, no. No, you look like a pro, which is what you are. Let me guess-- a prelim for Sherlock? Yep. Uh-huh. Who's your judge? Uh... Dudley... Anderson? Yeah. Well, not the sharpest tool in the shed. (  clears throat  ) Speak slowly. Use simple terms. You're gonna nail it. Sara. You're mine tonight.
嘩。睇下你，正直先生。我唔知你啲頭髮可以咁樣。我睇落好蠢。唔係，唔係。你睇落好專業，而你都係。等我估下——Sherlock嘅初審？係。嗯哼。你嘅法官係邊個？嗯……Dudley……Anderson？係。嗯，唔係最聰明嗰個。（清喉嚨）講慢啲。用簡單啲嘅詞。你會搞掂㗎。Sara。你今晚係我嘅。

16
00:07:57,543 --> 00:08:09,622
♪ The ups and downs and roundabouts ♪ ♪ Where are they leading to? ♪ ♪ The in-betweens and silly thoughts ♪ ♪ How do we make it through? ♪
♪ 上上落落同兜兜轉轉 ♪ ♪ 佢哋帶我去邊？♪ ♪ 中間嘅嘢同傻傻嘅諗法 ♪ ♪ 我哋點樣撐過去？♪

17
00:08:13,860 --> 00:08:15,895
♪ Homeward ♪
♪ 返屋企 ♪

18
00:08:19,265 --> 00:08:35,815
♪ Ah, ah ♪ ♪ Heading homeward ♪ ♪ Tell me what becomes of us ♪
♪ 啊，啊 ♪ ♪ 向住屋企 ♪ ♪ 話我知我哋會變成點 ♪

19
00:09:06,846 --> 00:10:01,367
♪ Ah, ah ♪ ♪ Heading homeward ♪ ♪ Tell me what becomes of us ♪ ♪ Ah, ah ♪ ♪ Heading homeward ♪ ♪ Tell me what becomes of us ♪ ♪ Tell me what becomes of us. ♪ Ladies and gentlemen, Miss Jane Doe Top. Nice job. Thanks.
♪ 啊，啊 ♪ ♪ 向住屋企 ♪ ♪ 話我知我哋會變成點 ♪ ♪ 啊，啊 ♪ ♪ 向住屋企 ♪ ♪ 話我知我哋會變成點 ♪ ♪ 話我知我哋會變成點。♪ 各位先生女士，上層無名女屍小姐。做得好。多謝。

20
00:10:04,770 --> 00:10:06,305
Thank you, Sara.
多謝你，Sara。

21
00:10:08,774 --> 00:10:30,830
Well, Doc Robbins told me that she had severe trauma to the skull, probably what killed her. Well, that would explain the blood David found on her shirt. Mia's running DNA right now to find out if it matches the victim, or any suspects, for that matter. Remember, now, she had a broken jaw. That was 26-gauge stainless steel. It's used to surgically wire jawbones shut.
嗯，Robbins醫生話我知佢個頭骨受咗重創，可能係死因。咁就解釋到David喺佢件衫上搵到嘅血。Mia而家喺度做DNA，睇下係咪同受害者或者任何疑犯吻合。記住，佢個下巴碎咗。係26號不鏽鋼。用嚟做手術將下巴骨紮埋。

22
00:10:32,398 --> 00:10:58,190
What's with the fingers? Distal phalanges were cut off. Both vics, both hands. I cast tool marks, Looks like some kind of opposed blade tool. Jagged on one side, smooth on the other. NICK: Well, if it was pre-mortem, that would support torture. Yeah, but if it was post, they probably did it to conceal identity. Hey, you guys still working on that mass- grave theory? Yeah. You know what I like about flesh decomposing in soil? It's predictable.
啲手指點解？遠端指骨俾人切咗。兩個受害者，兩隻手。我整咗工具痕跡，睇落似係某種對刃工具。一邊鋸齒狀，另一邊平滑。Nick：如果係死前做嘅，就支持虐待嘅講法。係，但如果係死後，佢哋可能係為咗隱藏身份。喂，你哋仲喺度研究緊集體墓地嘅理論？係。你知我鍾意泥土入面腐爛嘅肉體啲乜？佢係可以預測嘅。

23
00:11:00,893 --> 00:11:30,089
The constituent elements diffuse into the ground over time. The longer they're there, the lower the concentrations. I tested the soil samples Nick took from around each body. Curly Sue was on the bottom for at least five years, and Flat Sally was on top for only two. So we've got a killer who digs a grave, dumps a body, covers it with tar, comes back three years later, digs again and dumps another one on top of it? Ten to one, it's domestic abuse. Beat up, then shut up.
組成元素隨時間擴散到泥土入面。佢哋喺度越耐，濃度就越低。我測試咗Nick喺每具屍體周圍拎嘅泥土樣本。捲曲嘅Sue喺底層至少五年，平嘅Sally喺上層得兩年。咁即係有個殺手挖咗個墳，放咗具屍體，用瀝青蓋住，三年後返嚟再挖，放另一具喺上面？十成九係家庭暴力。打完就收聲。

24
00:11:31,524 --> 00:11:35,761
WOMAN: You hitting every E.R. in town? Seems like it.
女人：你係咪去勻晒鎮上嘅急症室？好似係。

25
00:11:36,962 --> 00:11:48,407
These are all the jaw fractures that came in from two to three years ago. Thank you. We don't get as many of these as we used to. Domestic violence laws have forced men to get smarter about their hitting.
呢啲係兩三年前所有嘅下巴骨折個案。多謝。我哋冇以前咁多呢啲個案。家暴法例逼到男人打人打得聰明啲。

26
00:12:07,893 --> 00:12:09,862
♪ ♪

27
00:12:36,021 --> 00:12:39,892
Why don't you, uh, you wait for me here, 'kay?
你不如喺度等我，好唔好？

28
00:12:41,393 --> 00:12:43,362
Mr. Melton, take a seat.
Melton先生，坐低。

29
00:12:49,435 --> 00:12:55,040
I married, uh, June about a year after Svetlana left.
我喺Svetlana走咗大約一年後同June結婚。

30
00:12:57,943 --> 00:13:19,899
And when was the last time that you saw Svetlana? It was about two years ago. She didn't come home one night. Next thing I know, the cops are knocking down my door. I thought something happened to her, but they were there to arrest me. For hitting her. Are you saying that you didn't? We were married for three years. I never hit her. Why would she lie? I don't know. Why would she lie? I don't know.
你最後一次見到Svetlana係幾時？大約兩年前。有一晚佢冇返屋企。跟住我就知道警察撞我道門。我以為佢出咗事，但佢哋係嚟拉我。因為打佢。你係話你冇打？我哋結婚三年。我從來冇打過佢。點解佢要講大話？我唔知。點解佢要講大話？我唔知。

31
00:13:22,968 --> 00:13:48,561
And then what happened? After that, I... I was done. I went looking for her to sign the divorce papers, but... it was like she fell off the face of the earth. Or got buried a few feet under it. MELTON: Look, I took out ads in the newspaper every day for a month. She never responded. Yet you didn't file a missing persons report. I'd been accused of abuse. How would that have looked? You seem to care a lot about the way things look, Mr. Melton.
跟住發生咩事？之後，我……我放棄咗。我去搵佢簽離婚紙，但……佢好似人間蒸發咁。或者俾人埋咗幾呎深。Melton：喂，我連續一個月每日喺報紙登廣告。佢從來冇回應。但你冇報失蹤。我被指控虐待。咁樣睇落會點？你好在意啲嘢睇落點樣，Melton先生。

32
00:13:50,563 --> 00:14:44,516
WILLOWS: Well, we're gonna need a list of Svetlana's friends and family. She didn't have any. She spawned from nothingness? Her parents died in some kind of industrial accident in Odessa. Russia? Yeah. How did the two of you meet? Through an agency. Svetlana was a mail-order bride? We were introduced through an agency. So what happened, the Russian agency denied your application for another wife, or, uh, you lost your taste for white meat? Too tough? You know what, lady? I am not gonna feel bad about my decision. I dated American women, like you. They don't want to be anyone's wife, or mother-- you mention the word "domestic," they're done with you. It's nice to be needed... not resented. Yeah, I find isolation and dependency really sexy, too. You know, what, you can think whatever you want.
Willows：我哋需要Svetlana嘅親友名單。佢冇親友。佢係從虛無生出嚟？佢父母喺敖德薩某種工業意外死咗。俄羅斯？係。你哋點樣識嘅？透過一間中介。Svetlana係郵購新娘？我哋係透過中介介紹。咁發生咩事，俄羅斯中介拒絕你申請另一個老婆，定係你唔再鍾意白肉？太韌？你知唔知，女士？我唔會為我嘅決定感到內疚。我約會過美國女人，好似你咁。佢哋唔想做任何人嘅老婆或者阿媽——你一講「家庭」呢個詞，佢哋就唔理你。俾人需要係好嘅……唔係俾人憎。係，我都覺得孤立同依賴好性感。你鍾意點諗就點諗。

33
00:14:55,027 --> 00:15:36,969
SIDLE: Look, all I am asking is to have a black-and-white do regular welfare checks. Did the wife ask for help? Well, that's kind of hard to do when you don't speak English and you're a sex slave. I'm sure she doesn't know her rights. (  sighs  ): You can't arrest someone for marrying the wrong person. You would know. If the guy's an abuser, if he killed his first wife, we will build a case and we will nail him. And in the meantime, he can just keep using her as a punching bag. Sara, I was there-- there wasn't a mark on her. Not that we could see, Catherine. You know... every time we get a case with a hint of domestic violence or abuse, you go off the deep end. What is your problem? Yeah, I probably do, What is your problem? Yeah, I probably do, and  you  let your sexuality cloud your judgment about men, and I'm gonna go over your head. Sidle.
Sidle：我只係要求有警車定期做福利檢查。老婆有冇求救？呢個好難做到，當你唔識英文仲係性奴隸。我肯定佢唔知自己嘅權利。（嘆氣）你唔可以因為人嫁錯人就拉人。你最清楚。如果個男人係施虐者，如果佢殺咗第一個老婆，我哋會搜集證據拉佢。但同時，佢可以繼續用佢嚟做沙包。Sara，我喺現場——佢身上冇傷痕。至少我哋睇唔到，Catherine。你知唔知……每次我哋接到有少少家暴或虐待跡象嘅案，你就會失控。你有咩問題？係，我可能係，你有咩問題？係，我可能係，而你讓自己嘅性取向影響你對男人嘅判斷，我會越級投訴你。Sidle。

34
00:15:38,570 --> 00:15:40,072
Get in my office. Now.
入我辦公室。而家。

35
00:15:46,178 --> 00:16:45,738
You are a law enforcement officer and a representative of this city. That means I expect you to conduct yourself in an appropriate manner, in and away from this lab. You know what, if this is gonna be one of your "for the good of the lab" speeches, don't bother, I've heard them. Just take a seat. Willows is a supervisor-- that means you treat her with respect. Insulting her in front of coworkers... She's not my supervisor. All right-- your superior. Sara, you berate witnesses, you disrespect the people you work with, you luck your way out of a DUI. Take a look-- you got a half a dozen complaints in your jacket. And if Grissom really documented your performance, there'd probably be a dozen more-- that's not the kind of person I want in my lab. The only reason this is your lab is because Grissom doesn't kiss ass. You couldn't hack it in the field, so you fail your way up, you break up our team, and now you just hang out in the hallways waiting for one of us to screw up. Sidle, you're on one-week suspension without pay, and when you get back, Great. you're apologizing to Catherine. No, I'm not.
你係執法人員同呢個城市嘅代表。即係我期望你喺實驗室內外都表現得體。你知唔知，如果呢個又係你啲「為實驗室好」嘅演講，唔好嘥時間，我聽過晒。坐低。Willows係主管——即係你要尊重佢。喺同事面前侮辱佢……佢唔係我主管。好——你嘅上級。Sara，你鬧證人，唔尊重同事，靠好運甩咗單醉駕。睇下——你檔案有半打投訴。如果Grissom真係記錄你嘅表現，可能仲有多十幾個——呢種人我唔想留喺我實驗室。呢個實驗室係你嘅唯一原因係Grissom唔擦鞋。你做唔到實地工作，所以一路失敗一路升，拆散我哋團隊，而家就喺走廊等緊我哋其中一個出錯。Sidle，你停職一星期冇糧出，返嚟之後，你要向Catherine道歉。唔好，我唔會。

36
00:16:50,743 --> 00:17:27,045
What's going on around here? (  groans  ) I don't want to talk about it. Okay, so, this is the jacket that Svetlana was wearing the night that she went into the hospital? Yeah. I pulled it out of the vault from the original abuse charge two years ago. Most of the blood is Svetlana's, although there is a small portion that comes from an unknown male. So I'll see if the husband's willing to give us a comparison. Don't bother, he already voluntarily gave a sample the night that this happened, and it's not a match. So he was telling the truth? Eh... I did find this... in her pocket. Is that the husband?
呢度發生咩事？（呻吟）我唔想講。好，呢件係Svetlana嗰晚去醫院著嘅外套？係。我從兩年前原始虐待指控嘅檔案拎出嚟。大部分血係Svetlana嘅，雖然有一小部分來自一個未知男性。我會睇下個老公肯唔肯俾我哋做比對。唔好搞，佢嗰晚已經自願俾咗樣本，唔吻合。咁佢講真話？嗯……我喺佢個袋搵到呢個。係咪個老公？

37
00:17:28,614 --> 00:17:29,815
Nyet.
唔係。

38
00:17:31,850 --> 00:17:45,330
BROWN: Well, they're looking pretty friendly here. And you could write some teen poetry from the words that are highlighted in this dictionary. Well, maybe Andrew found out that Svetlana wasn't as lonely as he thought she was.
Brown：佢哋喺度睇落好親密。你可以用呢本字典highlight咗嘅字寫啲青少年詩。可能Andrew發現Svetlana冇佢諗咁孤單。

39
00:17:48,801 --> 00:18:07,419
Catherine, I heard Ecklie suspended Sara. What can we do? Nothing. What can we do? Nothing. No? Mm-mm. Sara's always been there for anyone who needs  her. She's always had  my  back. So what if she flew off the handle a little? Greg, she crossed the line with a suspect; she was inappropriate with me and with Ecklie; she needs the time off.
Catherine，我聽講Ecklie停咗Sara職。我哋可以做啲乜？冇嘢可以做。冇嘢可以做？唔係？嗯。Sara成日都幫有需要嘅人。佢成日都撐我。就算佢有少少失控又點？Greg，佢對疑犯越界；佢對我同Ecklie唔恰當；佢需要放假。

40
00:18:09,788 --> 00:19:05,844
BROWN: A lot of blood on that blouse. Yeah, well, her wounds don't just trickle, man, they-they gush. Were you able to get anything off these jeans? Uh, found this paper. It was found in the pocket. Decomp trashed it, though. That reminds me of the time I as at the Ghost Bar, and I ran into this hottie. I mean, the girls was an absolute dime. And I didn't have my phone on me, so I wrote her number down on paper, and put it in my pants. The jeans ended up in the wash. Ouch. Yeah. But... Yeah. STOKES (  chuckles  ): Whoa... Fatty acids dissolve the ink, and it leeches onto the pocket lining. Yeah. Huh. That must've been a pretty hot number you had there, boss. Yeah, it was. LITRA: All right, first we mirror it, and then we remove the background texture of the cotton weave. Sharpen the contrast, will you?
Brown：件衫好多血。係，佢嘅傷口唔係滴血咁簡單，係噴血。你喺呢條牛仔褲拎到啲乜？呃，搵到呢張紙。喺個袋搵到。但腐爛整爛咗。呢個令我諗起有一次我去Ghost Bar，遇到個靚女。我話你知，個女仔真係靚到絕。我冇帶電話，所以將佢號碼寫喺紙上，放咗喺褲袋。條牛仔褲最後俾人洗咗。慘。係。但……係。Stokes（笑）：嘩……脂肪酸溶解咗墨水，滲到袋嘅內層。係。嗯。你嗰個號碼一定好正，老細。係，係。Litra：好，首先我哋鏡像佢，然後移除棉織紋理嘅背景。提高對比度，好唔好？

41
00:19:06,912 --> 00:19:35,941
"Madame..." "Matryoshka's." "Tuesday... g a.m."? Some kind of appointment. "g a.m."? Do you know what  matryoshkaare? Sure. (  laughs  ): Russian nesting dolls. Oh, yeah, yeah, the dolls that look alike, that fit inside of each other, right? My grandma had a set. Anyway, people who've gone from writing Cyrillic to English often write their nines as lowercase G's.
「夫人……」 「Matryoshka's。」 「星期二……上午g點」？某種約會。「上午g點」？你知唔知matryoshka係乜？梗係知。（笑）俄羅斯套娃。哦，係，係，啲一模一樣嘅公仔，可以一個套一個，啱唔啱？我阿婆有一套。總之，從寫西里爾字母轉到英文嘅人成日會將九寫成細楷g。

42
00:19:44,783 --> 00:19:51,857
(  clears throat  ) You have appointment for haircut? Nah, I'm trying to get a Rastafarian thing going.
（清喉嚨）你有約剪頭髮？唔係，我想整雷鬼頭。

43
00:19:53,492 --> 00:20:02,968
Is there an actual Madame Matryoshka? (  speaking Russian): ...polizia... We're  polizia.  Yeah.
真係有個Matryoshka夫人？（講俄文）：……polizia……我哋係polizia。係。

44
00:20:05,938 --> 00:20:25,891
Chloe Daniels. What can I do for you? I'm Detective Jim Brass, Las Vegas Police. This is Nick Stokes from the Crime Lab. We're here about Svetlana Melton. Yeah, she used to work here. In what capacity? Hairdresser. You mean wife-to-be. Yeah. For money? Yeah. Sounds a lot like prostitution to me. Yeah, well, it's not.
Chloe Daniels。有咩可以幫你？我係拉斯維加斯警察Jim Brass探員。呢位係犯罪實驗室嘅Nick Stokes。我哋嚟係關於Svetlana Melton。係，佢以前喺度做。做咩職位？髮型師。你係話未婚妻。係。為咗錢？係。聽落好似賣淫。係，但唔係。

45
00:20:27,492 --> 00:21:54,379
Look, I didn't invent this. Go on line-- there are dozens of sites with thousands of women. They advertise these exciting trips to Kiev. I just bring Kiev to you. I sponsor 90-day work visas, teach the girls a trade. They cut hair for men. So men shop for a wife. You screen the guys? You pick up a woman at a bar, does the bartender screen you? You take her home, take her to your bed. How well did you screen her? You should be sainted. STOKES: Mm, I don't know about that. Svetlana ended up dead. You recognize this guy? DANIELS: Yeah. Ken Wellstone. Lives down the street. Actually comes in for haircuts. Isn't interested in my service. Not the marrying kind, I guess. Yeah, I-I'm sorry, there seems to be a really fine line here between, uh... peddling marriage and peddling flesh. When is marriage anything else? BRASS: Nick is, uh... he's an old-fashioned guy. Really? (  laughs  ) Well, what do you think engagement rings are? Just proof that a man can pay for his bride. Look, caveman would go steal a woman from a neighboring clan. He'd tie her hands and her feet till she wouldn't run away. Once she'd stay put, he would only tie her finger, just to remind her. So you're a romantic. Marriage is not romance. It's a contract with the state. It's an investment in your future. I'm not making it about money, it just is.
喂，呢個唔係我發明嘅。上網睇——有幾十個網站，成千上萬嘅女人。佢哋宣傳去基輔嘅刺激旅行。我只係將基輔帶嚟俾你。我贊助90日工作簽證，教啲女仔手藝。佢哋幫男人剪頭髮。男人就嚟揀老婆。你會篩選男人？你喺酒吧帶走一個女人，酒保會篩選你？你帶佢返屋企，帶佢上床。你篩選佢有幾好？你應該封聖。Stokes：嗯，我唔知。Svetlana死咗。你認得呢個人？Daniels：係。Ken Wellstone。住喺街尾。成日嚟剪頭髮。對我嘅服務冇興趣。我估唔係結婚型。係，我唔好意思，呢度似乎有一條好幼嘅線，介乎……推銷婚姻同推銷肉體之間。婚姻幾時唔係咁？Brass：Nick係……佢係個傳統嘅人。係咩？（笑）咁你覺得訂婚戒指係乜？只係證明男人可以買得起佢嘅新娘。喂，原始人會去隔離部落偷女人。佢會綁住佢手腳等佢走唔到。一旦佢肯留低，佢只會綁佢手指，提醒佢。所以你係浪漫主義者。婚姻唔係浪漫。係同國家嘅合約。係對未來嘅投資。我唔係話佢關錢事，只係事實。

46
00:21:58,483 --> 00:22:32,049
Uh, she cut my hair. She licked your cone. Well, I-I took Svetlana out once for... for ice cream. It was... it was a hot day. That's it? Yeah, that's it. That's it? Yeah, that's it. She, uh, gave me some sob story about how she was married to some abusive guy, you know, and how, uh... She begged me to help, and... blah, blah, blah, blah. I don't... I don't need that kind of drama. Mr. Wellstone, what do you do for a living? I'm a real estate agent. You're not in construction or anything? No. Why?
佢幫我剪頭髮。佢舔你個筒。嗯，我帶Svetlana出去一次食……雪糕。係……好熱嘅一日。就咁？係，就咁。就咁？係，就咁。佢，嗯，同我講咗個慘故事，話佢嫁咗個虐待狂，你知道，同點樣……佢求我幫手，同…… blah blah blah。我唔……我唔需要呢啲戲劇。Wellstone先生，你做咩工？我係地產經紀。你唔係做建築之類？唔係。點解？

47
00:22:34,419 --> 00:22:37,756
Something happen to Svetlana? Yeah, she was murdered.
Svetlana發生咩事？係，佢俾人殺咗。

48
00:22:39,658 --> 00:22:49,367
Oh. We're gonna need to get a DNA sample from you, and I'm gonna take a look around your place. Is that cool? Sure. Yeah, go ahead. Is that cool? Sure. Yeah, go ahead.
哦。我哋需要你俾個DNA樣本，我會睇下你間屋。得唔得？梗係得。係，隨便。得唔得？梗係得。係，隨便。

49
00:23:24,202 --> 00:23:28,840
(  folk guitar playing  ) (  knocking  )
（民謠結他聲）（敲門聲）

50
00:23:34,613 --> 00:23:36,615
(  music stops  )
（音樂停）

51
00:23:46,224 --> 00:23:51,163
Well, if you're here, it can't be good. Can I come in?
如果你喺度，就唔會係好事。我可以入嚟嗎？

52
00:23:52,798 --> 00:24:01,139
Want to ask me if I'm drunk? We both know that's not your problem. I spoke to Catherine.
想問我係咪醉咗？我哋都知道呢個唔係你嘅問題。我同Catherine傾過。

53
00:24:02,974 --> 00:24:26,698
Ecklie? He wants me to fire you. I figured. (  sighs  ) Can I get you anything? Sure. An explanation. I... lost my temper. That seems to be happening quite a bit. Do you know why? What difference does it make? I'm still fired.
Ecklie？佢想我炒你。我估到。（嘆氣）要唔要啲乜？好。一個解釋。我……發咗脾氣。呢排成日發生。你知唔知點解？有咩分別？我仲係俾人炒。

54
00:24:29,234 --> 00:24:31,469
It makes a difference to me.
對我嚟講有

55
00:24:33,605 --> 00:24:46,151
I have a problem with authority. I choose men who are emotionally unavailable. I'm self-destructive. All of the above. Have you ever gone a week without a rationalization?

56
00:24:48,954 --> 00:25:12,277
It's from  The Big Chill. One of the characters explaining a basic fact of life-- that rationalizations are more important to us than sex even. I am not rationalizing anything. I crossed the line with Catherine, and I was insubordinate to Ecklie. Why? Leave it alone. No, Sara.

57
00:25:14,012 --> 00:25:18,250
What do you want from me? I want to know why you're so angry.

58
00:25:25,123 --> 00:25:57,088
It's funny... the things that you remember and the things that you don't, you know. There was a smell of iron in the air. Cast-off on the bedroom wall. There was this young cop puking his guts. I remember the woman who took me to foster care. I can't remember her name. Which is strange, you know, 'cause I couldn't let go of her hand.

59
00:26:00,292 --> 00:26:13,805
Well... the mind has its filters. I do remember the looks. I became the girl whose father was stabbed to death.

60
00:26:18,310 --> 00:26:20,779
Do you think there's a murder gene?

61
00:26:23,915 --> 00:26:27,585
I don't believe that genes are a predictor of violent behavior.

62
00:26:29,754 --> 00:26:50,241
You wouldn't know that in my house. The fights, the yelling, the trips to the hospital. I thought it was the way that everybody lived. When my mother killed my father, I found out that it wasn't.

63
00:26:54,946 --> 00:26:56,281
(  sniffs  )

64
00:26:59,718 --> 00:27:02,654
(  sobbing  )

65
00:27:38,857 --> 00:28:00,345
BRASS: So the tar from your carpet matches the tar that Svetlana Melton was buried in. Tar... I... where? I mean, I have no idea what you're talking about. We also found your blood on her parka that she wore to the hospital two years ago. I can explain that. That was from... So can we-- you beat her, you killed her, you buried her. No, I didn't. No, stop, please. She... she ran away.

66
00:28:08,086 --> 00:28:09,854
Put that in here.

67
00:28:10,889 --> 00:28:56,301
"Ken, do not look for me. "I need to go away. Svetlana." You know, after everything that we'd been through and everything, this just seemed really, uh... It was cold. Didn't sound like her. She usually called me... Kenski. So what was your relationship, Kenski? What was my relationship? My relationship was, uh... We were, uh... we were in love. How did her husband feel about that? Her husband bought her, so he thought he owned her. And Svetlana was way out of his league. And what she wanted to do was fast track her divorce. So she thought maybe if she made it look like Andrew had beat her, that that would do it, but that didn't do it because he'd actually never hit her. So... How'd she break her jaw?

68
00:28:59,370 --> 00:29:01,372
Huh?

69
00:29:03,908 --> 00:29:23,461
She begged me. Please, Kenski. Please. Hit me hard on face. It is only way for me to leave this horrible man. Please, Kenski. Hit me if you love me.

70
00:29:36,407 --> 00:29:38,076
I just loved her.

71
00:29:52,390 --> 00:31:25,216
BROWN: All of the blood on Svetlana's sweatshirt was hers. Nothing from Ken Wellstone? No, but some of the drops look a lot like dried blood, but they came back "Aubergine Sheen number 315," professional grade hair dye. Well, she worked in a hair salon. Some of the patterns look a lot like cast-off. WILLOWS: Hair dye was present when she was being attacked. BROWN: Ken still could have done it. True, but his story is so absurd I almost buy it. Yeah, well, admit the punch and you go to jail for a night. Admit the killing and you go to jail for life. Find anything you like, buddy? (  chuckles  ) WILLOWS: So, you can't sell your kids, but you can buy their mother. NICK: "I looking for kindest, noble man." Well, I got news for you, sugar pants. Buying women ain't that noble. Well, life is short. Dating's complicated. This makes it much simpler, doesn't it? It's not supposed to be simple. Complicated is the whole point. It is? Yeah. Hey, wait a minute. You're not telling me you're into this stuff? Me? No. But you know, for a guy who's over 40, lonely, tired of the bar scene, got a little cash, wants to buy himself a sweet honey, be his companion... He needs a translator, 'cause you're not even speaking the same language. That's the best part. Ugh...! (  chuckling softly  ) Best part of what? DANIELS: What's all this about? We have reason to believe Svetlana Melton was murdered in your salon. We have a search warrant. (  sighing  ) Let them in.

72
00:31:45,103 --> 00:31:49,474
Jagged on one side, smooth on the other.

73
00:32:12,130 --> 00:32:24,409
WILLOWS: I got blood spatter next to the hair dye. Svetlana was a tall girl. Spatter looks a little low. Maybe she was sitting. These chairs don't match.

74
00:32:30,214 --> 00:32:32,583
I think somebody's hiding something.

75
00:32:37,655 --> 00:33:04,282
BROWN: The stain on the chair was Aubergine Sheen Number Four hair dye. DNA from the bloodstains on the walls was too degraded, and Mia could not get a match. So, we know who the blood belongs to. We just can't prove it. I think we can, though. You know some guy was selling a grilled cheese sandwich on eBay for something like $20,000 because he claimed the burn pattern contained the face of the Virgin Mary?

76
00:33:07,285 --> 00:33:12,423
How much you think I can get for the face of Svetlana in hair dye?

77
00:33:18,262 --> 00:33:23,000
Hang on. There's something else.

78
00:33:27,271 --> 00:33:35,246
A recycled love token. Now,  that's  tacky. Yeah, that is pretty tacky. But it's cause for a warrant.

79
00:33:45,256 --> 00:33:52,563
Everything in order? I'm not giving you a damn thing until I read every last word. Take as long as you want. We're going to be here a while.

80
00:33:55,199 --> 00:34:01,172
Do you believe this? What, that the guy locks up his food?

81
00:34:03,207 --> 00:34:18,389
Locks his wife out. You think he's trying to protect his investment? Weight goes up. Value goes down. Control her food, control her destiny, I don't know. Look at this. She can't even call out for pizza. Or help.

82
00:34:22,193 --> 00:34:23,360
The necklace.

83
00:34:24,395 --> 00:34:28,565
No, no, no. No, no. I got it. I got it.

84
00:34:43,648 --> 00:34:45,416
(  computer beeps  )

85
00:35:12,376 --> 00:35:25,723
CATHERINE: Svetlana's blood was on the necklace worn by Andrew Melton's current child bride. Could you imagine a control freak like him having to spend the night in jail on a phony abuse charge? You know he went looking for her when he got out.

86
00:35:27,959 --> 00:37:19,870
He beat her, killed her, and took back the only thing he valued. It'll never stand up, Rick. You know how it is, they'll say the blood could've  come from anywhere. She  could've  left the necklace behind. We need a murder weapon. Yeah, well, good luck on that one. Crime's over two years old. (  groans  ): All righty. We know that this guy did it. How do we prove it? Can we prove he buried her? I'm not convinced he did. Svetlana was buried in a pre- existing grave. Right on top of Jane Doe Bottom. And both girls' fingertips were removed by blending shears. Which we also found at the salon. And the only people with full access to the salon are Chloe and Vlad. Yeah, and Chloe doesn't really seem like the type that gets her hands dirty. All right, the relative size of the letters and the spacing between them appear to be consistent with both Vlad's appointment book and the good-bye note left by Svetlana. My opinion is it's the same writer. Well, it looks like the Vladski tricked the Kenski. According to your credit card statements, you purchased several buckets of tar two and five years ago... at a local hardware store. Tell me, what's a receptionist at a hair salon doing with that much tar? In Russia, I work for certain family. When they want body taken care of, I go to oil field, dump body in tar. None ever found. Sounds like fun. Tell me about Svetlana. Girl already dead. Nothing I can do. So you're saying you did not kill her? No. Then why'd you cover it up? Svetlana, time to lock up.

87
00:37:21,806 --> 00:37:38,522
BROWN: You didn't call 911? You cleaned up the scene, buried her, and then you left a note for Ken. America is land of opportunity. Her death should be a total loss?

88
00:37:39,890 --> 00:37:48,766
Andrew Melton is very good tipper. Was Andrew Melton a very good tipper five years ago?

89
00:37:50,735 --> 00:38:24,835
No. Svetlana wasn't buried alone. There was another body in that grave. Many girls want American husband. Sometimes Chloe can't get them a visa. They come anyway... She came here in a suitcase, but she was dead on arrival, so you take her out to the desert and bury her in a hole?

90
00:38:32,443 --> 00:38:38,082
Again, girl already dead. Nothing I can do.

91
00:38:43,854 --> 00:39:11,015
Boy, women can really drive you crazy, huh? I mean, this perfect creature who needs you, who loves you. You think you've got it all worked out. Your Christmas card's gonna look like the Sears catalogue, right? And then what? I mean, you give her stuff. You give her clothes, money and shelter, and then she goes and makes up some bogus story about how you attacked her. Which I never did.

92
00:39:13,818 --> 00:39:28,432
Man... a love like that. So pure. I mean, men have robbed banks for less, put their life on the line... would kill to protect it.

93
00:39:29,800 --> 00:40:00,998
Everywhere we went, men were making love to her with their eyes, defiling her with their thoughts. It got so bad it wasn't safe to let her leave the house. But then she got lonely. Like a person I didn't recognize. You made her an American. In all the good ways... ...and the bad.

94
00:40:02,466 --> 00:40:03,968
Svetlana!

95
00:40:05,503 --> 00:40:13,010
You told them I hit you?! Why would you do that? Huh? Is that what you want? Huh? You want me to hit you?!

96
00:40:16,113 --> 00:40:18,649
That you want?!

97
00:40:21,085 --> 00:40:24,789
She never appreciated me.

98
00:40:33,964 --> 00:40:42,907
Andrew, what happens? Andrew? It'll be okay, honey. It'll all work out. You'll see.

99
00:40:47,578 --> 00:40:54,485
You wanted to talk to me about Sara? I haven't received her disciplinary action. What's the holdup? Well, I'm not firing her.

100
00:40:58,289 --> 00:41:13,604
What action are you taking? I've taken it. I thought I was clear. You were. Now let me be clear. Sara's behavior is a direct result of my management. So I should fire you. But you won't.

101
00:41:14,738 --> 00:41:39,230
Look, Gil... I've been there. We're human. We get attached to people, we try to fix their problems. It doesn't work. She's a great criminalist, Conrad. And I need her. I'm sure you do. You know what? She's a loose cannon with a gun. And she's all yours. Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS

102
00:41:47,104 --> 00:41:51,609
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
